Przekładoznawstwo literacko-kulturowe, stacjonarne drugiego stopnia (WPL-0199-2SO) | |
drugiego stopnia stacjonarne, 2 lata Język: polski | Spis treści:
Opis ogólnyPrzekładoznawstwo literacko-kulturowe to intensywny dwuletni program studiów magisterskich o charakterze akademickim i praktycznym prowadzonych na Wydziale Polonistyki we współpracy z Wydziałem Filologicznym. Oferuje unikalny model kształcenia, łączący kompetencje polonistyczne, zarówno literaturoznawcze, jak kulturoznawcze, z wykształceniem w zakresie przekładoznawstwa i przekładu literackiego. Jest to jedyny w kraju program magisterski w tym zakresie. Zawiera on komponenty przekładoznawcze i polonistyczne z możliwością uczestnictwa w zajęciach z języka i kultury na wybranej filologii obcej. Studia na tym kierunku pozwalają więc łączyć zdobywanie kompetencji literaturoznawczych i przekładoznawczych z doskonaleniem znajomości języków i literatur obcych na poziomie akademickim, dają możliwość współpracy z wybitnymi specjalistami w dziedzinie literaturoznawstwa i przekładoznawsta oraz zapewniają zajęcia warsztatowe prowadzone przez znakomitych praktyków, wybitnych tłumaczy literatury. Program skierowany jest zwłaszcza do absolwentów studiów polonistycznych i neofilologicznych, zainteresowanych teorią i praktyką tłumaczenia literackiego i miejscem przekładu w kulturze. Program łączy studia nad teoriami i metodologiami badań przekładoznawczych oraz miejscem przekładu w kulturze z szerokim zapleczem filologicznym, zarówno literackim, jak językoznawczym. Program zawiera dużo zajęć warsztatowych oraz indywidualne projekty przekładowe. Zajęcia prowadzone są przez praktykujących tłumaczy o dużym dorobku. Nasi studenci nabywają kompetencje akademickie i praktyczne, mają także szansę na nawiązanie interesujących kontaktów w środowisku przekładowych i wydawniczym. Wśród najważniejszych przedmiotów akademickich znajdują się:
Rekrutacja: www.erk.uj.edu.pl |
Przyznawane kwalifikacje:
Dalsze studia:
Warunki przyjęcia
dyplom licencjata
Standardy nauczania
Realizacja programu studiów zapewnia uzyskanie przez absolwenta efektów kształcenia określonych w uchwale nr 34/III/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 28 marca 2012 w sprawie: wprowadzenia od roku akademickiego 2012/2013 efektów kształcenia dla kierunków studiów prowadzonych na Uniwersytecie Jagiellońskim, z późn. zm. Absolwent studiów II stopnia na specjalności Przekładoznawstwo literacko-kulturowe posiada określone poniżej kwalifikacje w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych: WIEDZA ma wiedzę o miejscu i znaczeniu przekładoznawstwa w humanistyce współczesnej oraz o jego specyfice przedmiotowej i metodologicznej; zna teorie przekładu, jej główne kierunki oraz metody badawcze, zna współczesne dokonania przekładoznawstwa; zna i potrafi twórczo stosować terminologię, teorie, paradygmaty oraz metodologie badań przekłądoznawczych w języku polskim oraz wybranym języku obcym; ma pogłębione rozumienie roli i historycznych uwarunkowań języka, literatury i kultury; rozumie ich związki z przekładem; zna historię przekładu w Polsce i dzieła ważnych twórców przekładu; zna metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania tekstów kultury; rozumie miejsce i rolę przekładu w tym kontekście; zna współczesną literaturę Polską, orientuje się dobrze w jej historii; zna historię i współczesność literatury wybranego języka obcego; dobrze orientuje się we współczesnej polskiej kulturze literackiej, ma pogłębioną wiedzę o instytucjach polskiego życia literackiego oraz podstawową wiedzę o kulturze literackiej i przekładowej za granicą; zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej; posiada szczegółową wiedzę o funkcjonowaniu instytucji związanych z przekładem oraz o mechanizmach funkcjonowania rynku wydawniczego w Polsce i zagranicą; UMIEJĘTNOŚCI potrafi sprawnie dokonywać pisemnych przekładów tekstów niespecjalistycznych i częściowo specjalistycznych z wybranego języka obcego na języku polski, ze szczególnym uwzględnieniem tekstów literackich i ogólno humanistycznych; potrafi dokonywać oceny jakości przekładu tekstu pisanego, jak również tworzyć pisemne prace noszące znamiona tekstu naukowego lub krytycznoliterackiego, zwłaszcza w zakresie teorii i krytyki przekładu; potrafi formułować dobrze ugruntowane krytyczne sądy, zwłaszcza dotyczące decyzji translatorskich i innych aspektów funkcjonowania przekładu w kulturze; potrafi planować i realizować oryginalne projekty translatorskie; potrafi samodzielnie wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i integrować informacje, zwłaszcza w kontekście tłumaczenia; posiada pogłębioną umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w języku polskim i wybranym obcym, zwłaszcza w zakresie teorii, praktyki i krytyki przekładu; potrafi sprawnie analizować i interpretować teksty, zwłaszcza teksty przekładów przy pomocy wielorakich metod; opracowywać i prezentować wyniki analizy, które pozwalają na rozwiązywanie problemów w zakresie przekładoznawstwa i innych dyscyplin humanistycznych; umie analizować zjawiska kulturowe i społeczne w kontekście przekładu i potrafi je interpretować stosując oryginalne podejścia uwzględniające nowe osiągnięcia humanistyki; posiada umiejętność merytorycznego argumentowania, z wykorzystaniem własnych poglądów oraz posiadanej wiedzy teoretycznej, formułowania wniosków oraz tworzenia syntetycznych podsumowań, szczególnie w odniesieniu do problematyki związanej z krytyką i praktyką przekładu; umie samodzielnie zdobywać wiedzę oraz świadomie rozwijać zdolności i kierować własną karierą zawodową; potrafi w praktyce wykorzystywać wiedzę z zakresu prawa autorskiego i ochrony własności intelektualnej; potrafi współpracować z sektorem wydawniczym; ma umiejętności językowe w wybranych języku zgodne z wymaganiami określonymi dla poziomu C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, zwłaszcza w zakresie kompetencji związanych z przekładem KOMPETENCJE SPOŁECZNE rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie i znaczenie ciągłego rozwoju osobistego dla warsztatu translatorskiego; potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role, a także umie samodzielnie organizować i realizować wyznaczone zadania, przede wszystkim w grupowej pracy nad projektem tłumaczeniowym; potrafi myśleć i działać w sposób kreatywny tworząc swoją ścieżkę kariery, posługując się znajomością mechanizmów działania rynku tłumaczeniowego w Polsce i zagranicą; zna i stosuje zasady etyki pracy tłumacza; potrafi rozstrzygać problemy i dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza o oparciu o te zasady; aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego, zwłaszcza w kontekście roli, jaką w podtrzymywaniu ciągłości dziedzictwa kulturowego odgrywa przekład; systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, politycznym, społecznym i artystycznym, ze świadomością nieustającej potrzeby doskonalenia warsztatu translatorskiego;
Efekty kształcenia
Realizacja programu studiów zapewnia uzyskanie przez absolwenta efektów kształcenia określonych w uchwale nr 34/III/2012 Senatu Uniwersytetu Jagiellońskiego z dnia 28 marca 2012 w sprawie: wprowadzenia od roku akademickiego 2012/2013 efektów kształcenia dla kierunków studiów prowadzonych na Uniwersytecie Jagiellońskim, z późn. zm. Absolwent studiów II stopnia na specjalności Przekładoznawstwo literacko-kulturowe posiada określone poniżej kwalifikacje w zakresie wiedzy, umiejętności i kompetencji społecznych: WIEDZA ma wiedzę o miejscu i znaczeniu przekładoznawstwa w humanistyce współczesnej oraz o jego specyfice przedmiotowej i metodologicznej; zna teorie przekładu, jej główne kierunki oraz metody badawcze, zna współczesne dokonania przekładoznawstwa; zna i potrafi twórczo stosować terminologię, teorie, paradygmaty oraz metodologie badań przekłądoznawczych w języku polskim oraz wybranym języku obcym; ma pogłębione rozumienie roli i historycznych uwarunkowań języka, literatury i kultury; rozumie ich związki z przekładem; zna historię przekładu w Polsce i dzieła ważnych twórców przekładu; zna metody analizy, interpretacji, wartościowania i problematyzowania tekstów kultury; rozumie miejsce i rolę przekładu w tym kontekście; zna współczesną literaturę Polską, orientuje się dobrze w jej historii; zna historię i współczesność literatury wybranego języka obcego; dobrze orientuje się we współczesnej polskiej kulturze literackiej, ma pogłębioną wiedzę o instytucjach polskiego życia literackiego oraz podstawową wiedzę o kulturze literackiej i przekładowej za granicą; zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony prawa autorskiego oraz konieczność zarządzania zasobami własności intelektualnej; posiada szczegółową wiedzę o funkcjonowaniu instytucji związanych z przekładem oraz o mechanizmach funkcjonowania rynku wydawniczego w Polsce i zagranicą; UMIEJĘTNOŚCI potrafi sprawnie dokonywać pisemnych przekładów tekstów niespecjalistycznych i częściowo specjalistycznych z wybranego języka obcego na języku polski, ze szczególnym uwzględnieniem tekstów literackich i ogólno humanistycznych; potrafi dokonywać oceny jakości przekładu tekstu pisanego, jak również tworzyć pisemne prace noszące znamiona tekstu naukowego lub krytycznoliterackiego, zwłaszcza w zakresie teorii i krytyki przekładu; potrafi formułować dobrze ugruntowane krytyczne sądy, zwłaszcza dotyczące decyzji translatorskich i innych aspektów funkcjonowania przekładu w kulturze; potrafi planować i realizować oryginalne projekty translatorskie; potrafi samodzielnie wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i integrować informacje, zwłaszcza w kontekście tłumaczenia; posiada pogłębioną umiejętność przygotowania wystąpień ustnych w języku polskim i wybranym obcym, zwłaszcza w zakresie teorii, praktyki i krytyki przekładu; potrafi sprawnie analizować i interpretować teksty, zwłaszcza teksty przekładów przy pomocy wielorakich metod; opracowywać i prezentować wyniki analizy, które pozwalają na rozwiązywanie problemów w zakresie przekładoznawstwa i innych dyscyplin humanistycznych; umie analizować zjawiska kulturowe i społeczne w kontekście przekładu i potrafi je interpretować stosując oryginalne podejścia uwzględniające nowe osiągnięcia humanistyki; posiada umiejętność merytorycznego argumentowania, z wykorzystaniem własnych poglądów oraz posiadanej wiedzy teoretycznej, formułowania wniosków oraz tworzenia syntetycznych podsumowań, szczególnie w odniesieniu do problematyki związanej z krytyką i praktyką przekładu; umie samodzielnie zdobywać wiedzę oraz świadomie rozwijać zdolności i kierować własną karierą zawodową; potrafi w praktyce wykorzystywać wiedzę z zakresu prawa autorskiego i ochrony własności intelektualnej; potrafi współpracować z sektorem wydawniczym; ma umiejętności językowe w wybranych języku zgodne z wymaganiami określonymi dla poziomu C1 Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego, zwłaszcza w zakresie kompetencji związanych z przekładem KOMPETENCJE SPOŁECZNE rozumie potrzebę uczenia się przez całe życie i znaczenie ciągłego rozwoju osobistego dla warsztatu translatorskiego; potrafi współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role, a także umie samodzielnie organizować i realizować wyznaczone zadania, przede wszystkim w grupowej pracy nad projektem tłumaczeniowym; potrafi myśleć i działać w sposób kreatywny tworząc swoją ścieżkę kariery, posługując się znajomością mechanizmów działania rynku tłumaczeniowego w Polsce i zagranicą; zna i stosuje zasady etyki pracy tłumacza; potrafi rozstrzygać problemy i dylematy związane z wykonywaniem zawodu tłumacza o oparciu o te zasady; aktywnie uczestniczy w działaniach na rzecz zachowania dziedzictwa kulturowego, zwłaszcza w kontekście roli, jaką w podtrzymywaniu ciągłości dziedzictwa kulturowego odgrywa przekład; systematycznie uczestniczy w życiu kulturalnym, politycznym, społecznym i artystycznym, ze świadomością nieustającej potrzeby doskonalenia warsztatu translatorskiego;