Uniwersytet Jagielloński w Krakowie - Central Authentication SystemYou are not logged in | log in
Study programmes > All studies > Translation Studies > (in Polish) Przekładoznawstwo, stacjonarne drugiego stopnia

(in Polish) Przekładoznawstwo, stacjonarne drugiego stopnia (WFLG-0242-2SO)

(in Polish: Przekładoznawstwo, stacjonarne drugiego stopnia)
full-time, 2 years
Language: English, French, Spanish, German, Polish, Russian, Italian
No description for the programme.

Qualification awarded:

(in Polish) Magisterium na przekładoznawstwie

Access to further studies:

education in doctoral school, postgraduate programmes

Professional status:

The graduate is qualified to work for publishers, commercial companies and agencies as a translator/interpreter, editor, and quality assurance supervisor for specialist texts, and as an intermediary in business negotiations and correspondence.

Access requirements

ATTENTION: this information may be not up to date. Valid admission requirements can be found on www.erk.uj.edu.pl

degree of licencjat, an interview

Teaching standards

ATTENTION: this information may be not up to date. Valid admission requirements can be found on www.erk.uj.edu.pl

Graduates who complete the programme of study have acquired the learning outcomes specified in Resolution No. 34/III/2012 adopted by the Senate of the Jagiellonian University on 28th March 2012 on the introduction of learning outcomes for particular fields of study conducted at the Jagiellonian University as of the 2012/2013 academic year, with later amendments. Graduates hold the following qualifications as regards knowledge, skills, and social competences: KNOWLEDGE – has an ordered, advanced, extended and detailed knowledge of applied linguistics (translation studies), oriented to applications in translation practice; – knows the basic terminology of the humanities and has an advanced knowledge of the terminology used in applied linguistics (translation studies) in Polish and in two foreign languages; – has an extended knowledge of the methods, norms, procedures, computer tools and principles of good practice used by translators and interpreters, oriented to innovative resolution of complex problems in untypical professional situations; – has a thorough understanding of the role of language and culture, oriented to applications in practical translation; – has an advanced knowledge of the aims, structure and functioning of institutions offering services connected with broadly defined intercultural communication, particularly with translation and interpreting; – has a thorough knowledge of the audiences of various types of texts, written and spoken, and an advanced knowledge of the methods for diagnosing the needs of and evaluating services for the recipients of translated texts; – knows and understands the basic notions and principles of the protection of industrial property and copyright, as well as appreciating the necessity of managing intellectual-property resources; SKILLS – has an advance ability to translate non-specialist and specialist texts and to interpret non-specialist speeches from two selected foreign languages into Polish and from Polish into a given foreign language; – has advanced organizational skills and the ability to plan and carry out original and innovative translation projects by himself/herself; – has an advanced ability to conduct research and carry out analyses required to diagnose the needs of the recipients of translations; – has advanced skills pertaining to the evaluation of the quality of translation jobs; – can search for, analyse, evaluate, select and integrate information required in the process of translation, with the use of various sources and, based on that, can formulate critical judgments concerning the translator’s choices; – can communicate, through various channels and by means of different communication techniques, with specialists in translation and localization, in English and two foreign languages; – has an advanced ability to compose different types of critical texts about translation, in Polish and a foreign language considered to be the basic on for a given research situation; – has an advanced ability to prepare speeches on the theory and practice of translation, in Polish and in two foreign languages; – has language skills in applied linguistics (translation studies) at the level of B2+ according to the Common European Framework of Reference for Languages; SOCIAL COMPETENCES – can determine the priorities for a given translation job, whether set by himself/herself or by third parties; – can cooperate within a group working on a given translation project, adopting different roles in the team; – can correctly identify and solve problems connected with the job of a translator; – appreciates the need for constant learning and perfecting translation skills all his/her life, also by participating in cultural life.